翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整
大家都知道,英汉两种语言有着不同的思维表达习惯和语法构成,这一点在两种语言的语序上体现得非常明显。一般来讲,语序指的是句子单词和成分的先后排列顺序,包括词序和句序。英汉翻译时,常常会根据表达需要对原句进行局部(词汇短语)或大幅(句型结构)的语序调整,以实现信息传递的目的,并使译文表述更为顺畅自然、合乎逻辑、符合目标语言的表达习惯。1.词序的调整例1Itoffersalotofmarketopportunitiesformanufacturersallovertheworldandisstillconstantlylookingfornew,effectiveandeconomicalproductsandservicesworldwide.它为世界各地的制造商提供了很多市场机会,并依然坚持不懈地在全球范围寻找有效而经济的新产品和服务。例2Mr.LiisthemostfamousyoungChineseconductor.李先生是中国最有名的年轻指挥家。例3ShanghaiBrightDairyCompanyisoneofthelargestChineseproducerofmilk-basedproducts.上海光明乳制品公司是中国最大的奶制品生产商之一。英语句子中,中心词前并列的形容词修饰语的语序常常是英译汉难点,如例1~例3。在英语中,形容词性修饰语的语序一般遵循以下顺序:限定词(如a/an)、评价(如ugly)、体积(如big)、形状(如round)、条件(如chipped)、年龄(如old)、颜色(如blue)、来源(如French)、中心词(如vase),但翻译成汉语时却不能总是呆板地照搬这一自然顺序,需要按照汉语表达习惯,适当对中心词的修饰词语序进行灵活调整。比如,例1中的“new,effectiveandeconomicalproductsandservices”如果按自然顺序直译为“新的有效的经济的产品和服务”,读起来会非常拗口,因此可将“new”进行适当语序调整,将其后置翻译。例2中可以看到,英语原句中的国家名或地域名一般紧靠着被修饰词,其他词则放在外围,而译成汉语时则按照从大到小的顺序,将国家或地域名放在了其他形容词修饰语的前面,这一点与英语“从小到大”的表达习惯恰恰相反,翻译时需注意。例3中还包含了一个of结构作后置定语修饰“producer”,翻译时应将“of”后面的修饰词前置翻译。2.句序的调整例4Hebegantopitythegreatfishthathehadhooked.他开始怜悯起上钩的那条大鱼来。例5Thesoundofchildren’svoiceshaslostitscharmtomesinceIhavebecomeamother.自从我当了母亲,童音对我来说就失去了其魅力。例6Iknowyoudidnotleavemebecauseyoudoubtedit.我知道你不是因为怀疑才离开我的。例7Allneedstayawayfromtheoceanifthereisahurricane.如果有飓风要来,所有人都需要远离海边。例8ItisthefirstsummitbetweenthetwosidessinceChinapublishedforthefirsttimeitsEUpolicypaperonOctober13andtheEuropeanUnionapprovedanewstrategyforitspartnershipwithChinaonSeptember10.继欧盟于9月10日批准与中国关系新战略及中国于10月13日首次发表对欧盟的文件以来,这是双方领导人的首次峰会。有时候英汉句子中的主要成分如主谓宾等的语序基本一致,英译汉时便可按照原句的自然顺序进行翻译处理。但是,句子各成分之间以及句子和句子之间,尤其是主从复合句中的主句和从句之间,有着内在的逻辑联系,翻译时应充分考虑其在英汉两种语言的差异性,并对其进行适当的次序调整。比如例4中,“that”引导的后置定语从句修饰中心词“fish”,翻译时需将其进行前置翻译,以更符合汉语的表达习惯。例5的英语主从复合句中,表示时间的从句位置较为灵活,放在主句之前或是之后均可,但汉语却是先叙述先发生的事,后叙述后发生的事,因此“since”引导的时间状语从句就被翻译在主句之前。另外,英语主从复合句中表因果关系、条件结果关系、转折让步关系等的句子,其在英译汉时常常被译在主句之前。比如例6表示因果关系的复句中,“because”引导的原因状语从句译在主句之前,符合汉语句子原因在前、结果在后的表达习惯。需要指出的是,语序的调整常常也与句子的语义重心有关。一般来讲,英语句子的语义重心常常在前,即先表态后叙事,用以突出句子主语;而汉语句子的语义重心一般在后,往往是先叙事后表态,这一点在例5~例8中体现得非常明显。因此,翻译时语序的调整还要充分考虑句子中的语义表达,做到表述精准、重心突出。