维普资讯 http://www.cqvip.com
第5期(总第54期) 山西广播电视大学学报 No.5 2006年9月 Journal of Shanxi Radio&TV University Sep.2006 摘要:通过英汉两种语言语音修辞的异同,从尾韵、头韵、谐音在语音修辞方面所起的作用进行对 比研究,引导读者从语音修辞的角度了解语言的声音美,语言的传神,从而更好地理解语言,更好地发 挥语言在交流中所起的桥梁作用。 关键词:语音修辞;头韵;尾韵;谐音 中图分类号:H315 文献标识码:B 文章编号:1008--8350(2006)O5一Oo61一O2 一、语音修辞的性质与特点 拙,读起来索然无味。同样,中文的特点是一字一音,一音 所谓语音修辞是利用语言的语音形式进行的修辞。语音 构成一个音节,这样便使叠字叠韵成为汉语中特有的音素, 是语言的物质外壳,人们在说话时,总要通过声音来表达思 叠字叠韵能产生声音绵延的美感,传达出缠绵悱侧的情感, 想,而听者也要借助于声音来理解对方所要表达的内容。语 但若译成含有这种语音特点的英语,不但传达不出原文的音 音作为听觉符号,和其他声音一样,都是诉之于听觉,在这 韵效果,而且连作者的本意也会含糊不清。如李清照的叠字 一点上,语音和音乐并无不同,语音修辞和音乐对声音美的 叠韵名句:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,有的人 追求,也有相通之处。不过,应该看到,无论是英语还是汉 译为: 语,语音修辞所凭借的是词语本身具有的声音,而音乐凭借 Search,search 的是不依附于词语本身具有的声音,音乐所用的音符和词语 Cold,cold;bare,bare 并无内在的联系,这也正是语音艺术和音乐艺术所不同的一 Grief,grief,cruel,cruel grief 个方面。 另有人译为:I look for what I miss 二、英汉语言语音修辞的异同 I know not what it is 作为人与人之间相互交流的重要工具,英汉两种语言都 喀 碍 啡 : =咚 := := I feel SO cold,SO drear 有十分丰富的语音修辞手段,且两者具有不少共性:较强的 摹 一 So lonely without cheer 节奏感、富于变化的语音语调等。具体地说,两种语言中语 第一种译文似乎信于原文,实则让人不知所云,啼笑皆 音的高低快慢、轻重升降,在何处停顿较适宜,停顿时间多 非。第二种译法用完整的句子表达了作者悲凉心绪,用双行 长较好,在哪儿要读重音,哪儿要读轻音(弱音),都可以随 押韵的形式补偿原诗的叠字叠韵,然而韵律、节奏仍不及原 着说话人的目的而转移。这样,表达出来的修辞效果也大相 文。虽然人们很难在译文中找ttl原文的音韵之美,但利用尾 径庭,因而语音修辞的作用也就显而易见了。 韵的修辞手段却是英汉两种语言的共性。我们可以在许多作 1.尾韵(rhyme)的修辞作用。语言都讲究声音美,汉 品中找到例证。 ・语如此,英语亦然,然而英汉两种语言的语言构成手段又产 2.头韵(alliteration):英语语音修辞的另一种方式。 生了各自独特的语音修辞方式,比如拼音文字使英语中的语 《韦氏新大学辞典》第九版把头韵定义为:在两个或两个以上 音修辞手段:头韵,半韵,内韵,尾韵等成为可能,但在译 邻近的词或音节中通常起首辅音的重复,如:wild and 成汉语时,就会出现音韵美的流失。看一个简单的例子, woolly,threatening throngs。头韵,作为语音修辞的一种方 It’S pay day today.原句以IeiI为尾韵,读起来轻松欢快,而 式常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,常可起 译成汉语时,“今天发工资”,音韵手段丧失,音韵美相形见 到突出重点、加深印象、平衡节奏、抒发情感等作用。在我 们的大学英语学习中,到处可见头韵的运用。《21世纪大学 收稿日期:2OO6一O3—28 英语》BookⅡ第一课“Winston Church.1l—his other life” 作者简介:沙竺平(1976m),女,江苏张家港人,沙洲职业_T-学院 中,Churchill paid the price,both publicly and privately.He 讲师。 was removed from the Admiralty and lost his position of ・61・ 维普资讯 http://www.cqvip.com
山西广播电视大学学报 2006年第5期 political influence.”六个l P l音渲染了丘吉尔的痛苦和失 落,作为公务员和个人,他都付出了代价,——被免去了海 军部的职务,失去了显赫的政治地位。再如《大学英语》中 第四册第一课的课文标题弓l用了一则广告语“Big Bucks the Easy Way”(轻轻松松赚大钱)。“Buck”是美国英语俚语 柳直苟两位烈士,这里使用了谐音双关的修辞手法,高度赞 扬了为无产阶级事业英勇献身的杨、柳两位烈士。英语 中利用谐音双关的句子或熟语也不少,如:Seven days without water make one weak(week),这儿利用weak和 week同音的关系,表达了两层含义,a.七天不喝水会使人 虚弱,b.七天为一周,但后者在语义上不能完整表达原文的 含义。再如:He is not a grave man until he is a grave man, 句中grave有两个含义,一个是严肃的(形容词),一个是坟 墓(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除 非他躺到坟墓里,才能严肃起来。They pray for you today and prey on you tomorrow.这句话中pray(祈祷)和prey (捕食)发音相同外形相似,因此这句话的意思是:他们今天 为你祈祷,明天就会加害与你。这些是典型的谐音双关语,再 看下面:He drove his expensive car into a tree and found “dollar”之意,而“big buck”即我们常说的大钞。“Big Bucks the Easy Way”中重复的是爆破音Ib l,读起来朗朗上I:1,铿 锵有力,富有节奏感,令人难忘。同册第四课“Jim Thorp” 一一文中,作者多处运用头韵这一修辞手法,使文章生动活泼, 个伟大而优秀的运动员的形象跃然纸上。如“One big and broad,the other small and slight”中两个lb I和两个l S l音轻 重分明,使高大魁梧的Jim Thorp的形象更加鲜明,后文中 还有“Thorp breezed through both events,his dark hair flopping,his smile flashing,his muscled body gliding along the track”。这里的lb I和…的押韵有力地表现了Jim Thorp 在运动场上生机勃勃、身手敏捷,令读者久久难忘。可见英 语中这种修辞方式为文章增色不少。实际上,我们还可以在 许多英语谚语、熟语中发现头韵修辞现象,如:No sweet without sweat(先苦后甜),Love laughs at locksmiths(爱情 锁不住),A light heart lives long(静以修身)等等。由于汉 语文字语言的特殊性,我们很难在汉语中找到“头韵”的现 out how the Mercedes bends.他违章超速驾驶,结果将名贵 的车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样 撞弯的(bend)。这句话的幽默之处是作者故意利用 Mercedes Bens和bends的谐音,体现了语言的风趣与活泼。 三、结语 英汉语语音也是如此,只要我们用心去发现,去研究,就 会看到两种语言虽然完全不同,但都具备优美的语音,丰富 的修辞,清晰的节奏,又因其各自独特的语言特征,使两种 语言各具特色,各有千秋。 参考文献: 象,但是英汉两种语言中的谐音双关语却有着特殊的修辞作 用。 3.谐音(homophone)双关语的修辞作用。英汉语都有 利用同音或近音而又异义的词语构成双关。往往是利用字面 上出现的词语的语音,关顾未出现又与之谐音的词,谐音双 关有同音同形与同音异形两种。如中国人传统上年夜饭里必 有鱼(余),鱼(余)预示着来年生活富足,年年有余。再如 Eli宗廷虎,邓明以,李熙宗,李金苓.修辞新论EM].上海: 上海教育出版社,1988,21. [2]张炼强.语文基础知识读本修辞[M].北京:首都师范大 学出版社,1995,55—56 [3]袁可嘉.半个世纪的脚印一袁可嘉诗文选[M].北京:人 民文学出版社,1994,1—5. 当年清朝恭王府一个不识字的仆人把“福”字贴颠倒了,王 爷欲责罚,马上就有人奉迎说:王爷吉祥,今年府里福倒 (到)了,“福倒(到)了”利用同音异形的关系,达到一种 意想不到的效果,并且这种做法一直延续至今来体现人们对 幸福生活的向往和渴望。再如的《蝶恋花・答李淑 一[4]Mish,F.C.Webster’S Ninth New Collegiate Dictionary [M].Springfield;Merrian Webster Inc.,1991,72. [5]翟象俊.21世纪大学英语BOOK2[M] 北京:高等教育 出版社,2002,2—5. [6]李荫华.大学英 ̄BOOK4[M].上海;上海外语教育出版 社.】995,】一4.55—57. 》中有:我失骄杨君失柳,杨柳轻杨直上重霄九,“杨柳” 表面上指的是杨花、柳絮,实际上同志指的是杨开慧、 An Analysis on Rhyme。Ailiteration and Homophone in Phonetic Rhetoric between Chinese and English SHA Zhuping (Shazhou Vocational Engineering College,Zhangjiaxiang,Jiangsu,215600,China) Abstract:This essay deals with some rhetorical figures such as rhyme,alliteration and homophone. By making a comparison of the differences in phonetic rhetoric between Chinese and English,the author makes an analysis on what rhyme,alliteration and homophone play in phonetic rhetoric and proposes some ideas for our further study. Key words:phonetic rhetoric;rhyme;alliteration;homophone 本文责编安春娥 ・62・