第42卷第2期赤峰学院学报渊汉文哲学社会科学版冤Vol.42No.22021年2月JournalofChifengUniversity渊Soc.Sci冤Feb.2021从翻译美学角度浅谈叶红楼梦曳中诗歌的英译王文婧渊阜阳师范大学信息工程学院袁安徽阜阳236041冤摘要院叶红楼梦曳是我国四大名著之一遥在这部伟大的著作中具有许多独特艺术特色的诗歌遥与一般诗歌的特性有所不同袁叶红楼梦曳中的诗歌兼备形美尧意美尧音美袁堪称我国文化艺术的瑰宝遥本文主要从翻译美学视角出发袁对叶红楼梦曳中的诗歌英译进行探讨袁旨在说明进行诗歌翻译时既要对原文信息转化的表现形式进行恰当处理袁又要使译文具备与原文相同效果的阅读美感遥关键词院翻译美学曰红楼梦曰诗歌中图分类号院I046文献标识码院A文章编号院1673-2596渊2021冤02-0078-04引言用野挂冶和野埋冶这两个动词分别暗喻了林薛二人的诗歌是一种特殊的文学体裁袁其形式独特袁内性格特征遥林黛玉性格敏感且感情丰富袁喜怒哀乐涵丰富袁具有一定的节奏和韵律遥诗歌语言具有高等情绪都易于流露在外袁因此曹雪芹在描写她的性度的凝练性和含蓄性袁在诗歌中包含作者的情感袁格特征上特意使用了野挂冶这一动词遥相反袁薛宝钗诗歌所展现出的意象能够充分激发人们的想象力遥的性格沉稳尧相对世故隐忍袁因此袁曹雪芹在对她的优秀的诗歌能够给人带来美的阅读享受袁人们在阅性格描述上使用了野埋冶这一动词袁生动且形象遥而读诗歌的过程中要透过其语言表象了解背后的含原诗词中的野玉带林冶和野金簪雪冶为什么分别指林义遥对诗歌进行翻译时袁除了要保证原文的信息得薛二人呢钥首先袁野玉带林冶的反向谐音为林黛玉袁到有效的转换袁还要将原作的表现形式通过另一种语言全面而真实地再现袁这样才能确保译文读者具横溢野林中挂尧纯美如玉冶也预示着黛玉的命运袁最后就如同林中飘挂的玉带一样袁不管她多么的才华袁有同样美的阅读感受[1]无人问津袁泪尽而亡遥对于原诗词中的野金簪雪冶袁其英译时袁需要遵循翻译美学的要求遥对叶红楼梦袁曳在为译文读者中的诗歌进行中的野雪冶谐音为薛遥野金簪冶是古代身份高贵之人用展示出原有诗歌的风采时袁还要使其感受到诗歌中来固定发型或用来装饰的发饰袁野金簪冶对宝钗袁指所包含的独特艺术魅力[2]薛宝钗袁野雪中藏冶也意味着薛宝钗的命运会像金簪一尧叶红楼梦曳诗歌的艺术效果与审美价值遥一样难逃被雪藏的结局遥因此袁通过这两句诗袁短短的十个字袁曹雪芹对薛林二人的性格特征及命运归有极高的研究价值叶红楼梦曳是我国优秀的古典小说遥在叶红楼梦曳中包含多种多样的袁这一著作具宿进行了精准的总结袁颇有深意遥叶红楼梦曳中有许多诗歌袁这些诗歌具有强烈的艺术特色袁与小说的情诗词是大观园女孩们在诗社中所作袁诗词内容极富节发展和人物的命运走向息息相关袁并可展示出不灵气袁风格迥异袁而这也是作者曹雪芹的成功之处遥同人物的性格特点袁耐人寻味[3]由此可见袁叶红楼梦曳中的诗歌具有很高的审美不同主人公的身世和命运进行总结遥不同的诗歌可以对袁比如野玉带林价值遥在对其进行翻译时袁有必要融入美学的知识中挂袁金簪雪里埋冶袁野玉带林中挂冶主要是指林黛和理念[4]玉袁野金簪雪里埋冶主要是指薛宝钗遥作者曹雪芹使握原文的美学要素遥在翻译诗歌时要了解其中的审美价值袁这样才能保证诗歌得以顺利翻袁掌收稿日期院2020-12-28作者简介院王文婧(1988-)袁女袁安徽阜阳人袁阜阳师范大学信息工程学院讲师袁研究方向院翻译学及跨文化交际研究遥基金项目院安徽高校人文社会科学研究重点项目野概念隐喻视角下政治文献中的隐喻翻译研究要要要以叶*谈治国理政曳系列论述为例冶渊SK2019A0818冤曰阜阳师范学院信息工程学院科学研究项目野美学视角下的中国古典文学翻译研究要要要以叶红楼梦曳为例冶渊2019FXGSK07冤-78-.com.cn. All Rights Reserved.语言学研究译遥翻译与美学从来都是相辅相成遥根据原文美学要素来看袁翻译人员要了解原文的美学特征袁需从表象要素和非表象要素两个方面来展示原文遥表象要素是指原文语言形式所具体表现出的独到之处袁可以带给读者视觉上直观的美感遥非表象要素具有非直观性袁在原文中所体现出的意境尧神韵尧韵味均可归纳到非表象要素之中[5]二尧翻译美学视角下叶红楼梦遥曳诗歌的英译分析对诗歌进行翻译时袁要展示出诗歌原有的境界和艺术之美袁才能使译文读者获得与原文读者相似的阅读感受遥对古诗翻译时袁需要遵从相应的原则袁除了要保证原文的信息得到顺利的转换之外袁还需要译文展示出原诗歌的意美尧音美与形美遥当三美具备后袁就可以使译文读者获得情感共鸣[6]渊遥为了展示出诗歌的音美一冤音美袁就要选择与原文相似的韵脚袁借用诗人常用的格律袁搭配多种表现手法展现出诗歌的音美遥不同的诗歌还会有其相应的节奏袁在翻译时也要全面展示出原诗词的节奏袁既可以满足读者的听觉要求袁也会给读者带来良好的阅读体验[7]首先要掌握该诗歌的中心思想和内涵遥比如袁对叶好了歌曳进行翻译时袁了解诗歌中袁翻译人员的音美袁保证翻译后的内容朗朗上口遥霍克斯将野好了歌冶翻译成野Won-DoneSong冶袁将其中的名句野世人都晓神仙好袁惟有功名忘不了浴冶翻译成野Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwithambitionwon'thavedone,havedone.冶遥原诗词中第一句话的最后一个字野好冶和第二句话的最后一个字野了冶呈现出了汉语韵母野ao冶的押韵效果袁读起来朗朗上口袁又赋予口语化的特征遥译者在进行翻译时袁为了展示出与原文相同的音美效果袁就巧妙地将译文换成了野won-done冶的结构袁呈现出英语音标野撰N冶的押韵效果袁恰好对应原诗词中野好尧了冶的韵律遥叶好了歌曳以口语化表述形式阐述了重大人生哲理遥原诗词中的野神仙冶源于道教袁是古代人所向往的一种到可与天地共长久的至高境界遥而霍克斯则以西方圣经中耶稣拯救众生的拯救观进行阐释袁在此袁他将中国得道成仙摆脱世俗的道教思想与耶稣拯救众生于苦难的教思想袁融会贯通袁巧妙嫁接遥因此袁译者选用野salvation冶这一词对原诗词中的野整体的音韵如原诗的结构一样整齐流畅神仙冶进行了意译袁该词的音节选用也有助于译诗袁明快自然遥渊二冤形美为了展示出诗歌的形美袁就要了解诗歌的题材与格律遥许多汉语诗歌对仗工整袁上联与下联中的词义彼此相对袁不仅给人带来视觉的美感袁还容易被人们所铭记遥优秀诗歌之所以流传至今尧脍炙人口袁很大一部分原因就在于其独特的形美遥译者在进行翻译时要展示出原诗歌的形美袁使译文读者能够具有思想上的共鸣袁进一步了解诗歌的内涵遥比如袁在叶红楼梦曳中有一首著名的诗歌叶枉凝眉曳袁译者在对其进行翻译时要了解原文的形式美袁强调对仗工整袁给读者带来视觉上的享受[8]仙葩袁一个是美玉无暇冶遥前者指林黛玉遥野一个是阆苑袁后者指贾宝玉遥之后野一个枉自嗟呀袁一个空劳牵挂冶野一个是水中月袁一个是镜中花冶将二人的性格和情感进行再次展示袁每一个野一个冶都有沉甸甸的分量遥野若说没奇缘袁今生偏又遇着他冶野若说有奇缘袁如何心事终虚化钥冶袁两个野若说冶则展示出林黛玉和贾宝玉的情感命运袁诗句具有极美的语言表现形式遥在杨宪益的译文中袁就对叶枉凝眉曳这段诗歌进行了非常精准的翻译袁使其形美得到充分还原遥例如袁野一个是阆苑仙葩袁一个是美玉无暇冶袁此句诗歌向目的语读者讲述了林黛玉与贾宝玉二人之间美好且般配的特质遥这句诗词所对应的译文是野Oneisanimmortalfloweroffairyland,Theotherfairflawlessjade.冶遥在前半句的翻译中袁译者使用形容词野immortal冶对应原诗词中的野仙冶袁都集中体现了林黛玉超凡脱俗的气质遥在后半句的翻译中袁译者使用形容词野flawless冶对应原诗词中的野无暇冶袁体现了贾宝玉完美无暇的品质遥因此袁译文和原诗词达到了词性上的统一遥且译文采用和原诗词同样的野整主语+系动词+表语袁也向目的语读者充分展现了原诗歌在句型上的冶的句型结构进行表述袁对仗工表象美遥此外袁译者采用英语语言中表示两者为一对的相关短语野One冶与野Theother冶袁来暗示文中的林黛玉和贾宝玉其实才是应该彼此相守的一对恋人遥并将三对野one冶与野Theother冶展示在译文之中遥对其他诗句进行翻译时袁翻译者也充分考虑到词汇的对仗工整袁选择相对应的词汇遥对应野一个枉自嗟呀袁一个空劳牵挂冶的翻译袁译者将其译为院野onesighstonopurpose,theotheryearnsinvain.冶袁原诗词采用的是野主语+状语+谓语动词冶的表述句型袁而且译文也相应地采用了符合目的语表述习惯的野主语+谓语动词+状语冶的句型进行翻译遥其中译文中的两个动词野sigh冶和-79-.com.cn. All Rights Reserved.语言学研究野一方面向目的语读者传达了林黛玉和贾宝玉二人yearn冶分别对应了原诗词中的野嗟呀冶和野牵挂冶袁敏感尧易动情伤感的性格特征袁另一方面也描绘了二人时刻彼此牵挂的动人场景遥两个野tonopur鄄pose冶和野invain冶分别对应了原诗词中的野枉自冶和野挂肚的无果结局空劳冶袁进一步向目的语读者解释了二人互相牵肠遥同时也达到了译文和原文在词性和词意上的统一遥虽然译文根据表达需要调整了野诗词完整的句子成分状语冶和野谓语动词冶的位置遥此种译法不仅完整地向目的袁但是却依然保存了原语读者传达了此句古诗词的内容袁向他们展示了该句句型的表象美袁同时也通过一对动词野sigh冶和野使用year袁n揭示了二人有情无缘冶及一对短语野tono袁pur有缘无分的悲剧结尾pose冶和野invain冶的遥野野一个是水中月袁一个是镜中花冶的译文是otOhernebutistaheflowermooninrefthelectmedirrorin.冶袁the其中原诗词中water,The的野水中月冶和野镜中花冶本意都是指消瞬即逝的美好袁其对应的译文野themoonreflectedinthewa鄄ter冶和野aflowerinthemirror冶都是指那些虚幻的尧注定要流逝的景象袁这里隐喻林黛玉和贾宝玉的爱情注定就如同那水中的月亮和镜子中的花朵一样袁看似美好袁实则虚幻的现实遥对于野若说没奇缘袁今生偏又遇着他冶和野若说有奇缘袁如何心事终虚化钥冶这两句的翻译袁译者将其译为:野Andwereitnotpredestined,whyshouldtheymeetagaininthisexistence?Yet,ifpredestined,whydoestheirlovecometonothing?冶遥通过观察袁我们发现原诗歌是由一个分号隔开的两个并列句构成袁并且每个并列句又是由的条件状语从句和主句构成的复合句来表述遥仔细观察袁不难发现袁为了延续原诗歌的句型结构袁译文也采用了表示转折关系的野yet冶来连接前后两个并列句遥原诗歌中的野若说冶意思是假如说袁表示假设袁因此译者采用连词野if冶引导的条件状语从句来表示遥值得关注的是袁为了使全诗达到押韵的效果袁第一个条件状语从句中的野if冶被省略了袁由野Andifwerenotpredestined冶变为了野Andwereitnotpredestined冶袁这样此句译文就更加贴合上下译文的韵律袁使全诗读起来朗朗上口袁浑然天成遥对于原诗词中野奇缘冶的翻译袁译者将其与命运联系到一起袁只有命中注定的相遇才是野奇缘冶袁因此译者准确地选用形容词野predestined冶来诠释这一奇妙的缘遥第一个译文分句对应原诗歌首句的否-80-定说如果没有缘分的话袁译文由一个特殊反问词野why冶发出疑问袁为什么会有缘在今生相遇呢钥也让目的语读者能领会到林贾二人有着命中注定的缘分遥然而袁这一段姻缘却是有缘无分的遥通过转折词野yet冶的使用袁作者笔锋一转袁如果有缘相遇的话袁后面译文又由第二个特殊反问词野why冶发出了反问袁为什么他们的爱情却终未实现遥读罢译文袁我们发现译文不仅完整传达了原诗歌的内容袁而且也完美地传承了其优美的句型结构袁让我们在理解原诗歌内容的同时袁也领会到原作者对林黛玉与贾宝玉爱情故事所发出的疑问和叹息之情遥从这一点来看袁译文中的词汇表达和句型表述十分丰富袁能够充分展示出诗歌的形式美袁目的语读者在阅读译文时袁可通过与原诗歌近乎相同的词性与句型表述袁进一步体会到原诗歌作者所要表达的诗歌内涵袁以对叶红楼梦曳具有更加全面尧客观尧深入的认知[9]渊遥在进行诗歌翻译时三冤意美袁也要充分展示出意美遥诗歌的意美最为关键袁其不仅可以展示出原诗的意境袁也对翻译人员的翻译功底提出了严格的要求遥在翻译时不能过分追求诗歌中的音美与形美袁否则就会造成适得其反的效果袁对诗歌中的意美造成破坏[10]来很大的震撼遥叶红楼梦遥曳因此中的诗歌意境独特袁在进行诗歌翻译时袁能够给读者带袁需充分还原诗歌的意境袁展示作者的情感袁凸显人物的特点遥叶的诗歌会给人以身临其境之感红楼梦曳中的诗歌脍炙人口袁在描写景物时遥比如袁叶有凤来仪袁其中曳中的野秀玉初成实袁堪宜待凤凰遥竿竿清欲滴袁个个绿生凉遥冶这几句诗歌的意思是说袁秀美的竹子刚刚结出果实袁正适合款待即将到来的凤凰遥根根竹子都青翠欲滴袁绿叶成荫清凉舒爽遥从字面来看袁野秀玉冶野竿竿清欲滴冶野个个绿生凉冶可以给人们带来视觉上的美好享受遥为读者展示出一副生动形象的大观园景观袁尽管寥寥数笔袁但却依然能够给读者带来一定动态感的视觉效果要要要这不是一副静止的画面袁而是形象直观的场景遥其中的野秀玉冶并不是真的指美玉袁而是代指刚刚生长出的新鲜竹子遥野待凤凰冶是因传说中凤凰只食竹子所结出的新鲜果实袁在这里其实喻指被晋升为皇贵妃的贾府的大姑娘元春要回贾府省亲一事遥后在杨宪益的译文中袁对这句话这样翻译院野Wherethephoenixalights,thefruitfreshformedonjadestalksraremakes.com.cn. All Rights Reserved.语言学研究forthephoenixfittingfare;Sogreeneachstem译时要遵循相应的美学再现要求袁结合诗歌的原意theyseemtodrip,withcoolnessseepingfrom和特点袁在准确传达诗歌内容的同时袁充分展示出eachverdanttip.冶遥其中译者通过野greenstem冶其独到之美袁这样才能够真正展示出诗歌的灵魂遥野了竹子的颜verdanttip冶色和形状这两个偏正短语遥此外袁袁野向目的语读者描述drip冶野seeping冶和要要要参考文献要要要要要要要院要要要要要要要要要野向目的语读者传达出竹子的特性tip冶的使用袁不仅使译文具有韵律遥袁因此而且也生动地袁杨宪益的也1页邱华栋.(02):134-叶156.红楼梦曳的翻译本[J].青年作家袁2020译文将青翠欲滴的竹子以通俗易懂尧优美动听的词汇进行形容和描绘袁将原诗歌中的美景进行有效的也2页也译性研究[8页王道博J]袁.产业与科技论坛雷晴岚.叶红楼梦袁曳2020(诗歌翻译的不可03):194-195.还原袁给人带来视觉美感的同时袁还会使人沉浸在美好的自然氛围之中遥野莫摇分碎影袁好梦正初长遥冶也3页冯全功究要要要基于袁刘佳盈.叶中国文学杨宪益曳尧期刊版和全译版的对比戴乃迭叶红楼梦曳改译研的译文是野Letnonedisturbthesechequeredshades,分析[J].亚太跨学科翻译研究袁2019(01):79-91.thatsweetlyshemaydreamtilldaylightfades.冶袁这句话意境深远袁作者通过不要摇动竹影袁以免打扰也4页也意象传递效果研究11页蔡育红.文化视域下诗歌意象翻译方法与要要要以叶红楼梦曳英译为例竹子的好梦袁这种拟人的创作手法袁能够给人带来[J].宿州学院学报袁2019(09):49-52.浪漫美好的感受遥译者在翻译这句话时袁准确使用了副词野sweetly冶诠释这一场美梦袁生动采用拟人化也5页陈孝宗.文化差异元素的翻译策略从翻译伦理学角度探究文学作品中的要要要以叶红楼梦曳为例的修辞手法来展示秀竹的美好袁其所运用的词汇不[J].作家天地袁2020(18):7+9.仅富有美感袁而且恰到好处袁如临其境地对原诗歌的意境进行了还原[11]也6页王文婧.再现[J].赤峰学院学报(翻译美学视角下汉文哲学社会科学版)叶红楼梦曳译本的审美袁结语遥2020(07):46-49.综上所述袁对中国古典诗歌进行翻译时袁不仅考察译者的功底袁更关系到诗歌中的内容和内在的也7页姜培培.巧[J].山东农业工程学院学报基于人物性格的叶红楼梦袁2020(曳02)对话翻译技:110-111.美感能否得到准确的还原和传达遥如何能使译作也能重现这些诗歌丰富的内涵与独特的风格也是日也9页育(刘婷.上)叶袁红楼梦2020(01)曳之语篇翻译理论浅析[:128-129.J].文学教后译者需要深入思考的话题遥在这篇文章中袁我们主要以翻译叶红楼梦曳中的诗歌为例袁从翻译美学视也10页刘喆.绝句英译[从功能对等理论视角分析J].青年文学家袁2019(36)叶红楼梦:85.曳中的角出发还原了具体诗歌的译文美感再现过程遥在翻(责任编辑曹彩霞)OntheEnglishTranslationofPoemsinADreamofRedMansionsfromthePerspectiveofTranslationAestheticsWANGWen-jing(FuyangNormalUniversity,Fuyang236041,China)Abstract:ADreamofRedMansionsisoneofthefourgreatclassicsinChina.Therearemanypopularpoemsinthisgreatwork.Differentfromthecommonpoetry,thepoetryinADreamofRedMansionshasthebeautyofform,meaningandsound.ThepoetryinADreamofRedMansionsisuniqueandcanberegardedasthetreasureofChinesecultureandart.Fromtheperspectiveoftranslationaesthetics,thispaperdiscussestheEnglishtranslationofthepoemsinADreamofRedMansions,aimingtoshowthatthetranslationshouldnotonlytakeintoaccounttheinformationprocessingoftheoriginaltext,butalsomakethetranslationhavethesamereadingaestheticeffectastheoriginaltext.Keywords院TranslationAesthetics曰ADreamofRedMansions曰Poetry-81-.com.cn. All Rights Reserved.