《醉翁亭记》原文、译文及注释
题记:
《醉翁亭记》作于宋仁宗庆历五年(1045年),当时欧阳修正任滁州太守。欧阳修在滁州实行宽简政治,发展生产,使当地人过上了一种和平安定的生活。但是当时整个的北宋王朝,虽然政治开明、风调雨顺,但国家的积弊不能消除,这又不能不使他感到沉重的忧虑和痛苦。 原文:
醉翁亭记 宋代-欧阳修
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
对照翻译:
环滁皆山也。
环绕滁州的都是山。
其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。
那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美,一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,那是琅琊山。
山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。
沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。
峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。 作亭者谁?
建造这亭子的是谁呢? 山之僧智仙也。
是山上的和尚智仙。 名之者谁?
给它取名的又是谁呢? 太守自谓也。
太守用自己的别号(醉翁)来命名。
太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。
太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了,而且年纪又最大,所以自号“醉翁”。
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。 山水之乐,得之心而寓之酒也。
欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。
至于太阳的升起,山林里的雾气散了,烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了,朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这就是山中的朝暮。
野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。
野花开了,有一股清幽的香味,好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫,风高霜洁,天高气爽,水落石出,这就是山中的四季。
朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
清晨前往,黄昏归来,四季的风光不同,乐趣也是无穷无尽的。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。
至于背着东西的人在路上欢唱,来去行路的人在树下休息,前面的招呼,后面的答应,老人弯着腰走,小孩子由大人领着走,来来往往不断的行人,是滁州的游客。 临溪而渔,溪深而鱼肥。
到溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美。 酿泉为酒,泉香而酒洌;
用酿泉造酒,泉水清并且酒也清; 山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。
野味野菜,横七竖八地摆在面前的,那是太守主办的宴席。
宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。
宴会喝酒的乐趣,不在于音乐,投射的中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂,时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们。 苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
一个脸色苍老的老人,醉醺醺地坐在众人中间,是太守喝醉了。 已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。
不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。 树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。
树林里的枝叶茂密成林,鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。 然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;
但是鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐。 人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。
而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。 醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。
醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这乐事的人,那就是太守啊。 太守谓谁? 太守是谁呢? 庐陵欧阳修也。 是庐陵欧阳修吧。 注释:
选自《欧阳修全集》卷三十九(中华书局2001年版)。欧阳修(1007—1072),字永叔,自号醉翁,晚年又号六一居士,吉州永丰(今属江西)人,北宋文学家,“唐宋家”之一。
〔环滁(chú)〕环绕着滁州城。滁州,在安徽东部。
〔望之蔚然而深秀者,琅琊(lángyá)也〕一眼望去,树木茂盛又幽深秀丽的,是琅琊山。蔚然,茂盛的样子。
〔峰回路转〕山势回环,路也跟着转弯。回,曲折、回环。
〔有亭翼然临于泉上〕有一座亭子,(亭角翘起)像鸟张开翅膀一样,高踞于泉水之上。临,居高面下。
〔太守自谓也〕太守用自己的别号(醉翁)来命名。 〔意〕意趣,情趣。
〔山水之乐,得之心而寓之酒也〕欣赏山水的乐趣,领会于心间,寄托在酒上。 〔林霏开〕树林里的雾气散开。霏,弥漫的云气。
〔云归而岩穴暝(míng)〕云雾聚拢,山谷就显得昏暗了。岩穴,山洞,这里指山谷。暝,昏暗。
〔晦明变化〕意思是朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一。 〔野芳发而幽香〕野花开放,有一股清幽的香味。芳,花。
〔佳木秀而繁阴〕好的树木枝叶繁茂,形成浓密的绿荫。秀,茂盛。 〔风霜高洁〕指天高气爽,霜色洁白。 〔负者〕背着东西的人。 〔休于树〕在树下休息。
〔伛偻(yǔlǚ)提携〕老年人弯着腰走,小孩子由大人领着走,这里指老老少少的行人。伛偻,弯腰曲背,这里指老人。提携,牵扶,这里指被牵扶的人,即儿童。 〔洌(liè)〕清。
〔山肴野蔌(sù)〕野味野菜。蔌,菜蔬。
〔陈〕陈列,摆开。
〔宴酣之乐,非丝非竹〕宴中欢饮的乐趣,不在于音乐。酣,尽兴地喝酒。丝,弦乐器。竹,管乐器。
〔射〕这里指投壶,宴饮时的一种游戏。把箭投向壶中,中多者为胜,负者按照规定的杯数喝酒。
〔弈(yì)〕下棋。
〔觥(gōng)筹交错〕酒杯和酒筹交互错杂。觥,酒杯。筹,酒筹,宴会上行令或游戏时饮酒计数的筹码。
〔苍颜〕苍老的容颜。
〔颓然乎其间〕醉倒在众人中间。颓然,倒下的样子。 〔阴翳(yì)〕形容枝叶茂密成荫。翳,遮盖。 〔鸣声上下〕指禽鸟在高处低处鸣叫。 〔乐其乐〕以游人的快乐为快乐。
〔醉能同其乐,醒能述以文者〕醉了能够同大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这事的人。
〔谓〕为,是。
〔庐陵〕庐陵郡,就是吉州(今江西吉安)。