第25卷第12期 牡丹江大学学报 Vo1.25 No.12 2016年12月 Journa l of Mudanj i ang Dec.2016 文童编号:1008.87l7(2016)12-0114—04 儿童文学英译汉翻译策略研究 杨会 勇 (安徽工程大学外国语学院, 安徽芜湖241000) 摘要:儿童文学翻译在中国已有百年历史,但人们对其研究显得不足。由于儿童本身年龄较小, 所接触到的知识有限,并不太具备对于文化的认知,这就使得部分儿童文学作品的翻译存在了较大 的难度。本文从文化视域、修辞、童趣等角度,利用语言模糊性特点,采用“模糊性”翻译策略来研究 儿童文学翻译,以引起学者和翻译人员的关注、思考和探究,从而在今后能产生更多的优秀译品来满足 国内儿童的需求。 关键词:儿童文学;文化视域;模糊;翻译策略 中图分类号:H315.9文献标识码:A 一、引言 域,注重儿童的特点.在字词句和修辞方面狠下功 中国儿童文学翻译始于清代,至今已有一百多 夫,才能译出易理解,有感染力的优秀儿童文学作 年的发展史,但人们对其研究还处于边缘地位,颇 品,使众多读者受益,为提高文化软实力做出贡献。 为滞后。徐德荣(2004)指出“儿童文学的翻译在理 二、儿童文学翻译策略 论和实践两方面的发展很不平衡:JL童文学的译 朱自强(2000)指出儿童文学和其他文学一样是 作层出不穷,而针对儿童文学翻译的专门研究却少 社会生活的一部分,能映射社会发展的历程。儿童 得可怜。对儿童文学翻泽的研究在国际上已经起步, 之未来即一个民族之未来,他们在成长过程中所汲 但在中国这一领域的深入研究还暂付阙如。” 儿童 取的文化营养就显得极其重要。由于儿童的年纪较 对外国文化的了解主要来自译品,而译文质量的高 小,认知水平不高,对其他国家的文化认知不足, 低严重影响儿童的健康成长,因此有必要对儿童文 故在儿童文学作品翻译的时候,策略的应用极其重 学翻译的策略进行研究。早期儿童文学翻译多采用 要。译者只有根据不同的文本以及孩子们已有的知 “对等”的原则,如圣・杰罗姆(Saint Jerome 识、文化背景和需求.采取相应的对策,才能译出 331—420AD)就主张翻译应当尽可能忠实于原文, 高质量符合儿童需求的作品。 要字字对应。近年来受到接受美学和德国“功能目 我国对儿童文学翻译研究的大部分都是从历 的论”的影响 人们多采用的是“以读者为中心” 史的角度或具体的翻译技巧来探讨的,而忽略了文 的策略,如Reiss(2004)、李雨帆(2015)、刘平 化语境及儿童自身的特点。有些译品晦涩难懂,不 (2014)等。无论采用何种原则和策略,要想译出 利于儿童阅读。在20世纪7O年代,西方出现了翻 理想的译品,译者必须要充分利用语言模糊性特 译转向。受德国功能主义学派的影响,翻译研究开 点,采用“模糊”的翻译策略,兼顾文本及文化视 始从原语为中心转向了以目标语为中心,人们开始 收稿日期:20l6—07.03 基金项目:安微省人文社科重点项目“朱光潜语言学思想研究”(SK2016A0110)和省教育厅人文社 会科学专项重点项目“概念隐喻视角下李商隐无题诗运用典故研究”(SK2013A026)的 阶段性成果 作者简介:杨会勇(197O一),男,安徽淮南人,安徽工程大学31、国语学院讲师,硕士,研究方向: 文学翻译及文化学。 l l4 关注文化因素和社会因素了。Reiss在2OO4年提 了“文本分类”。她认为文本类型决定翻译方法, 人们不但要重视原文也要重视译文。在特殊读者群 这一章节巾,她谈到r儿童文学的翻译问题,并把 儿童文学翻译放在社会文化的语境中进行考量。受 到西方学者的影响,我国一些学者也开始关注文化 转向了。 ’曹明伦于2007年首次在泽学界提出了文 本目的和非文本目的这对概念,首次区分了翻译的 文本行为和非文本行为,认为翻译要超出两种文字 之间的转换,达到文化交流的目的。㈣ (一)模糊性策略与文化内涵 内从“翻译文化转向”理论问世以来,人们逐 渐把关注的焦点从语言结构和形式对等转到了原 语和同标语的文化意义和功能对等。这是一一个非常 重要的理论贡献,尤其适合儿童文学作品的翻译。 儿童文学翻译的目标对象是孩:},其理解力和接受 力相对较弱,他们对国外的一些文化习俗知之甚 少,为了更利于他们的理解和接受,在翻译时应更 多的采用“归化”的策略0虽然译文语言和结构与 原文不是完全一致,但达到了文化意义上的对等。 目标语读者所获得的信息和原文读者所获得的信 息达到了最大化的接近而且比较自然。 例1原文:He has a perfect right to smell, considering his SmToundings.You’re no bundle of 东西方文化差异往往会导致人们对同样的事 情或相同的理性概念的感悟存在差异,对于文化背 景不同的人们来说,相处起来是存在一定的难度 的。语言作为文化内涵的载体,不同的生活环境、 习俗、生活习惯等皆有可能会导致文化差异。但语 sweet peas yourself.(Charlotte’S Web) 言也是各个文化的基石,同时也能够去映射各个文 化,反映一个民族丰富多彩的文化现实。文化差异 译文一:他有资格发臭,你看看他周围的环境, 你自己也不是什么香货。(康馨,1979) 在语言表达工具尤其是对于文学作品来说,它对于 字面以及形象的隐禽意义有着较为深入的传达。隐 含意义“有特殊的情感氛围,非常深刻而微妙的”, 很难从词典上直接找到。 因此,文学翻译中最大 的困难在于文化底蕴而不在于文字本身。翻译时, 如果要想“忠实原文”,采用直译的策略,就会让 译文二:生活在这种环境里,他已经算是很干 净的了。你自己也不是什么甜豌豆。(肖毛,2000) 如直译的话“sweet peas”应该是“甜豌豆”。 肖毛就是这样译的。但对儿童来说,“你自己也不 是什么甜豌豆”非常令人费解,没有达到很好的效 果。康馨采用的是归化的手法,把它意译成了“香 货”。意思和原文虽很接近,但“香货”在中国并 元此说法,儿童还是不理解。因此我们需要从中国 文化语境里找一个和其相似的词语来替换才是最 儿童感到晦涩难懂,达不到文化传达的作用,也不 利于儿童健康成长。如果完全采用“意译”的方法, 就达不到“文化输入”的目标,不能让儿童汲取各 种不同的文化营养,不利于儿童全面健康成长。故 我们要用“模糊”的策略来研究儿童文学的翻译, 即灵活运用“直译”与“意译”的策略,注意文化 的传达,以期实现翻译目标。 三、儿童文学翻译“模糊”性策略与文化、修 辞和童趣的关系 佳的选择。笔者认为“香饽饽”为妙。原因一,它 和“sweet peas”一样都是一种甜食;原因二,在中 国“香饽饽”喻指非常抢手非常受人喜爱的人或物, 与原文表达的意义一样。在这里模糊地使用“归化” 的手法易于扫除理解上的障碍,更易于儿童的理解 和接受。 例2原文:“I’m seeing things,”he whispered.(Chariot!e’s WeD 译文一:“我见鬼了,”他轻轻地说。(康馨,1979) 在我们生活的世界里,到处都是“模糊”。语 言,作为世界万象的载体也具有模糊性。翻泽是不 同语言之间的相互转换,因此翻译也具有“模糊 性”。模糊学已在各个不同的学科领域取得了巨大 的成就,在儿童文学中也具有非同一般的地位。诚 译文二:“我看到了什么?”他喃喃说着。(肖 毛。2000) 然,“模糊性”有一定的缺陷,达不到人们“精准” 的追求。但我们要利用模糊语言的通用性、宽容性 和灵潘I生来有效地提高语言表达的效率,增强语言 要想译好这句话,必须要看故事发生的背景。 上下文的语境是非常重要的。夏洛特为威伯织了… 张网,当鲁维得知此事时,觉得不可思议,难以想 象,于是乎说出了这句话。肖毛采用了直译的手法, 把它泽成“我看到了什么?”译文平淡而且也易理 的艺术表达,消除其负面影响。在儿童文学作品翻 译中,译者既要考虑原文文化内涵,也要考虑目标 语文化内涵,兼顾儿童身心特点和需求,用好“模 解。但当儿童读到这句话时,他们还以为这是一个 需要进一步的回答的问题。他们会有点丈二和尚摸 不着头脑。另外整个行文也显得不流畅,效果不佳。 ¨5 糊”策略,兼顾文化、修辞与童趣的关系,译出更 优秀的儿童文学作品。 而康馨采用了“模糊性”的归化手法,把它译成“我 见鬼了”。这就比较准确恰当,因为“我见鬼了” 例5原文:“Any diamond mines?”ejaculated Miss Minchin, catching at the back of a chair and 在中国是家喻户晓的一个通俗的说话,表示对某事 的发生觉得不可思议。 feeling as if a splendid dream was fading away.fA Little Princess (二)模糊性策略 修辞 - 译文:“没有钻石矿?”明钦女士嘴里挤出几个 字,一把抓住椅子后背,梦想瞬间破灭,心如同被 抽空一样。 当读者在读一部作品时,不仅仅是想得到一定 的信息,而且也想从中得到愉悦和美的享受。这些 要仅想从词语和结构中得到是很难的,必须要通过 以上两个译文很好地使用了“模糊”策略,没 有把“such a blow”译成“这样的一个打击”,也没 有把“as if a splendid dream was fading away”译成 修辞来实现。儿童文学翻译也是如此。因为英汉两 种语言有着各种不同的特点,因此在翻译时要完全 对应起来几乎是不可能的。这时我们要使用模糊性 策略,借鉴中国文化因素,参考儿童的思维特点, “好像美梦破灭了”。如果那样译,译文就会显得 非常平淡无味,无任何的联想意义和感召力。译者 运用了夸张的手法,把他们分别译成了“心如刀割” 和“如同被抽空”,充分反映了原文要表达的意义。 贪婪、势力、自私的明钦老师那种失望之情得到了 灵活运用修辞来为译文添色。修辞手法的应用能使 美丽的童话世界更直观形象地展现在孩子们眼前, 使故事更有魅力。 例3原文:“Oh,how well they look!How capitally they fit!”said al1.“What a pattm’n!What 淋漓尽致的展现,效果极佳。可见,译者在翻泽时, 不仅要关注字词句,还要关注修辞手法,这样才能 达到}n人意料的好的效果。 (三)模糊性策略_卜童趣 童趣就是儿童的感情及兴趣,是一种非常重要 的品质。它能激发孩子的思维想象,促进智力发展, 失去它孩子就会变成一个对一切都感到索然无味 的人一个无前途的人。因此我们在处理儿童文学作 品翻译时,一定要注意用词,不要一味追求精确, colors!That is a splendid dress!”f皇帝的新装) 译文一:“上帝,这衣服多么舍身啊!式样裁得 多么好看啊!',大家都说。“多么美的花纹!多么美的 色彩!这真是一套贵重的衣服!”(叶君健) 译文二:“天啊,多合身呀,穿在身上漂亮极 了!’’大家都说。“多好看的花式,多好看的颜色, 真是很值钱的衣服!”(林桦) 原文中有两个排比句,即how…how…和 可采用模糊的策略,让译文充满童趣,激发孩子的 想象力,培养他们的智力。要想使译文能富有童趣, 我们一要注意选词二要注意句子结构。在词语选择 what…what…。这样的句子比较美而且还具有层层 递进的功能。句子前后承接,结构既紧凑又突出了 新装的美。为了达到同样的效果叶把“how”和 “方面,要力求简单明了,可以模糊,不求精确,适 当的时候可以省略。 例6原文:She was velT like her house,Sara feIt: tall and dull, and respectable and ugly.(A Liitle what”译成了“多么”,采用了汉式排比句式。 这种结构看似简单,但很有紧凑感和节奏感,很有 感召力,易于儿童理解和接受。相比之下,林桦的 译文要稍逊一筹。尽管泽文意义和原文相差无几, Princess) 但缺乏修辞手法,显得感召力不足。可见要想达到 和原文一样的效果,仅追求结构意义对等还是不够 的,适当时,可以让语言和结构“模糊”一下,用 上修辞,展现一下汉语的修辞魅力。 译文:萨拉觉得,她像极了她的房子,高大, 空洞却…… 此译文是非常成功的。译者并没有把tall and dull,and respectable and ugly,逐亨对译}IJ来,只 有时为了满足儿童的猎奇的心理,我们在翻译 时可以适当采用“模糊性”策略,运用一些夸张的 修辞手法。这样的译品能深深地吸引儿童达到教育 和娱乐的双重功能。 是把“tall and dull”译成了“高大,空涮”,把 “respectable and ugly”省去不译用省略号代替。这 样的模糊处理充分激发了孩子们的想象力。孩子们 在想明钦老师(Miss Minchin)和她的房子之间到底 是啥关系呢?不知不觉中他们就学会了对周围环境 例4原文:Now Miss Minchin understood,and never had she received such a blow in her life.rA Little 和日常生活的观察,他们的智力和审美能力都得到 了极大的提高。 例7原文:It is splendid,tasteful,excellent!(皇 Princess) 、 译文:如今,明钦女士最终明白了。这次打击 对她来说前所未有,心如刀割。 l16 帝的新装) 泽文一:真美丽!真精致!真是好极了!(叶君健) 译文二:那就真是华丽,漂亮,出色了!(任溶溶) ” 此译者在翻译时,把它拆成了若干短句,适当调整 了顺序,达到了简洁明了,行文优美,易于理解, 富有童趣的效果。可见,精确对等未必是好,模糊 策略,效果更佳。 综上所述,在翻译时灵活采用“模糊性”策略, 从译文来看,任溶溶追求的是意义和结构对 等,采用的是直译的方法,但译文却美巾不足,缺 乏感情色彩,缺乏童趣。从原文我们可以看}n这句 话口语化色彩很浓。nj’君健的翻译比较到位。用词 简短精炼,极具童趣,有很强的感染力。可见要想 允分考虑到文化内涵、修辞与童趣,能更好地实现 翻译的目标,满足儿童不同的需求。 四、结语 增加童趣,我们必须要注意用词,不必追求精准, 要用好“模糊”策略。 培养童趣时除了注意选词的重要性,还要注意 译者在翻译儿童文学时要把儿童读者放在中 心地位,在翻泽过程中要根据文化视域、修辞和童 句子的结构。英汉是两种不同的语言,句子结构完 伞不一样。英语句子比较艮,比较复杂,而汉语句 子比较短小精悍。儿童知识面非常有限.理解能力 也有限,凶此我们在翻译时,要像讲故事一样娓娓 道来,能模糊就模糊,能简短就简短,增加童趣为 主,.结构对等为辅。 例8原文:And as she sat in this silence there came a low tap at the door——so low and humble that she did not at first heard it,and,indeed,was not roused until the door was timidly pushed open anti a poor tear-smeared face appeared peering round it.fA Little Princess 趣等,利用语言模糊性特点,采用“模糊性”翻译 策略来翻译儿童文学作品。随着经济全球化,东西 方文化交流与日俱增,外国文学作品的翻译质量尤 显举足轻重。我国的儿童读者数量众多,我们一定 要做好儿童文学作品的翻译,以便他们能欣赏到更 加优秀的作品。在领略外国文化的同时。也能健康 地成长。儿童文学作品翻译的研究之路,任重而道 远,希望所有的学者和翻译人员能对此加以关注、 思考和探究,从而在今后能译出更多的优秀作品来 满足国内儿童的需求。 参考文献: 【l】徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻 译,2004,(6):33. 译文:她一个人默默无言坐在那儿。这时传来 轻轻的敲门声——如此低沉,小心翼翼,以至于刚 开始她压根儿没有听见,直到后来门被轻轻推开, 伸出一张可怜兮兮,泪眼朦胧的小孩的脸,四处张 [2]朱自强.中国儿童文学与现代化进程【M].杭州:浙 江少年儿童出版社.2000. 【3]Reiss,Katharina.Translation Criticism(Translated by Erroll Rhodes)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004. 望着,她才意识到有人来了。 众所周知,汉语中比较流行四字格,读起来朗 朗上口,听起来悦耳动听,想起来意义丰富。在译 文中若能用模糊性策略,不追求结构对等,用好四 字格,能大大增加童趣,增强感染力。在译文中, 作者把“in silence”“humble”“tear-smeared” “【4】曹明伦.文本目的——译者的翻译目的——兼评 德国功能派的目的论和意大利谚语“翻译即叛 逆”[J】.天津外国语学院学报,2007,(04):l一5. [5]朱光潜.论翻译[A】.罗新璋.翻译论集[C].北京:商 务印书馆,1984. peering”等译成了“默默无言”“小心翼翼”“泪 眼朦胧”“四处张望”。非常合适,非常成功,有利 于培养儿童对汉语的兴趣,弘扬中国传统文化。 例9原文:She was taught nothing,and only after long and busy days spent in running here and there at everybody’S order WaS she gradually allowed to go into the deserted schoolroom with a pile of books,and [6】宋松岩,黄娟.从功能翻译理论看儿童文学翻译 ——以《夏洛的网》为例[J].海外英语,2010, (6):l 66-168. [7]叶君健.安徒生童话全集(英汉对照本)【M】.北 京:清华大学出版社,l999. [8]林桦.安徒生文集【M】.北京:人民文学出版 社.2005. study alone at night.fA Little Prini:ess) 译文:再也没人教她什么。每天她只有经过漫 长的等待,等待被别人差使跑这跑那,等待被命令 做这做那以后,才能回到空旷的教室,摊开书本独 自学习到深夜。 【9】弗朗西丝・霍奇森・伯内特.小公主(英汉对照) [M】.陈云程,译.北京:中国出版集团中国对外翻译 出版公司,2009. 【1O】任溶溶.安徒生童话[M】.上海:上海译文出版 社,2006. 117 原文非常复杂冗长,对儿童来说难以理解。因