您好,欢迎来到尔游网。
搜索
您的当前位置:首页旅游文本

旅游文本

来源:尔游网


Translation of English for Tourism

一. 旅游文本:

• Cross-cultural Translation

• 旅游一线人员接触的应用形文本:tourist guide; 旅游景点介绍itinerary; 行程安排notice of a hotel; advertising; tour conditions条件书.

• 英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂。

Linguistic Features:

1. A large vocabulary related to various fields

2. Vivid description and images

3. Humorous effect

4. Philosophical language

5. Emotion appealing

Translation Techniques:

1. Be faithful to the linguistic and stylistic features

2. Be receptor-centered, esp. for some cultural elements

3. For E-C, Foreignization

4. Addition/interpretation 增词解释

5. Adaptation改写 (为更好的传达信息,以游客熟悉或易于接受的方式翻译)

二. 旅游应用文

1. Tourist Guide:旅游指南

对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。作为篇章翻译,在表达时注意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。

2. Itinerary:旅程安排

语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。翻译时应尽量保留原文的行文方式。

3. Notice:通知

属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。翻译应简洁明了,措辞确切,酌情使用套语。

4. Advertising:旅游广告(详细见 广告翻译一章)

5. Tour Conditions: 旅游条件书

属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容:

A:提供服务的起止时间;B: 游客及导游人数;C:提供的服务项目,如食宿、交通等,及不提供的项目;D:其他相关事项。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- axer.cn 版权所有 湘ICP备2023022495号-12

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务