您好,欢迎来到尔游网。
搜索
您的当前位置:首页法律英语 01 | 常用一词多义法律词汇整理

法律英语 01 | 常用一词多义法律词汇整理

来源:尔游网

有网友碰到这样的问题“法律英语 01 | 常用一词多义法律词汇整理”。小编为您整理了以下解决方案,希望对您有帮助:

解决方案1:

法律英语 01 | 常用一词多义法律词汇整理

在法律英语中,许多常用词汇具有多重含义,这些含义往往根据上下文和法律领域的不同而有所变化。以下是几个常用且具有多重含义的法律英语词汇及其详细解释:

1. Accept

释义:

①承诺:在合同法中,accept与offer(邀约)相对应,表示对一项邀约的接受,从而成立合同。例如,“A contract may be formed if an offer is accepted within the specified time and in the required manner.”(如果在规定的时间并以特定的方式对一项邀约作出承诺,合同即可成立。)

②承兑:在票据法中,accept表示对汇票等票据的承兑,即承诺支付票据上的金额。例如,“The draft is accepted by the negotiating bank.”(议付行对汇票进行了承兑。)

2. Action

释义:

①诉讼:在法律英语中,action常用来表示诉讼或官司,相当于lawsuit。例如,“Party A shall defend Party B in any action resulting from the infringement of the licensed intellectual property.”(就与授权使用的知识产权相关的诉讼,甲方应当为乙方进行抗辩。)

②作为:与不作为(forbearance)相对应,表示某种积极的行为或举动。例如,“Any negligent conduct of Party A, whether it is action or forbearance, that resulted in loss of Party B shall be deemed to be breach of this Contract.”(甲方的任何疏忽行为,无论是作为还是不作为,只要引起乙方损失,即可是为甲方对本合同的违约。)

3. Advise

释义:

①提供法律建议:在法律语境中,advise常指律师等法律工作者向客户提供法律建议或意见。例如,“The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues.”(该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。)

②通知:在法律和商业往来中,advise也常用来表示通知或告知的意思,相当于notify或inform。但需注意,这种用法通常局限于商业和法律语境。例如,“The use of advise in the sense of ‘inform, notify,’ was restricted to business correspondence and legal contexts.”(advise表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。)

4. Acknowledge

释义:

①承认:在法律英语中,acknowledge常用来表示承认或认可某事实或行为,相当于admit,但用法更加正式。例如,“The suspect acknowledged and confessed all his criminal activities to the court.”(犯罪嫌疑人向承认了全部犯罪行为。)

②告知收到:acknowledge也可用来表示收到某物(如书信)并确认的意思。例如,“Notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of personal delivery, provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.”(在专人送达之日视为有效送达,但收件方应书面确认已收到通知。)

5. Application

释义:

①申请:在法律英语中,application常用来表示申请或申请书的意思,如申请许可、申请专利等。例如,“This two-stage process can be combined by submitting to the MOC a signed technology import contract with an application for import permit.”(上述两步程序也可合并进行,即向商务部提交已签署的技术引进协议和引进许可申请书。)

②适用:application也可表示法律、规则等的适用或实施。例如,“The application of the arbitration rules of the Arbitration Institute in effect on the date of the signing of this Agreement is not subject to judicial review.”(仲裁庭适用本协议签署日有效的仲裁机构的仲裁规则时不受司法审查。)

6. Bond

释义:

①保证书、保函:在法律英语中,bond常用来表示一方为保证履约行为而向对方出具的书面保证。例如,“The Seller requests the Buyer to provide a letter of bond.”(卖方要求买方出具一份保函。)

②债券:bond也可指公司或发行的有担保的债券,或泛指所有的债券。例如,“The Seller issued bonds to raise capital.”(卖方发行债券以筹集资金。)

7. Commission

释义:

①佣金:在商业活动中,commission常用来表示中间人为他人提供服务所得到的报酬。例如,“He came to China to hold a talk about the commission for his new business.”(他来中国是洽谈有关生意中的佣金问题。)

②作为:与omission(不作为)相对应,表示某种积极的行为或举动(此用法与action相通,此处不再赘述)。

③委员会:commission也可指由多人组成的委员会或机构,如中国(China Securities Regulatory Commission)。

④委托:在法律语境中,commission也可表示委托他人进行某项工作或任务的意思。例如,“She has received many commissions to design public buildings.”(她接受多项委托,设计公共建筑。)

8. Contribution

释义:

①出资:在法律英语中,contribution常用来表示为了公司的设立或项目的开展而支付的金钱或实物。例如,“The Threshold for the contribution of a single-member company is RMB 100,000 yuan, which shall be paid in a lump sum.”(一人有限责任公司的最低出资额是人民币10万元,并应当一次性缴纳。)

②分摊(额):在共同侵权或共同保险等法律关系中,contribution常用来表示每个责任人根据其责任大小所应承担的份额。例如,“The right of contribution exists only in favor of a tortfeasor who has paid more than his pro rata share of the common liability.”(分摊请求权仅因某一共同侵权行为人支付了超过其在共同责任中的按份份额时而产生。)

9. Deposit

释义:

①存款:在普通英语和法律英语中,deposit都常用来表示将钱款存入银行的行为或存款本身。例如,“He has a deposit of 10,000 yuan in ICBC.”(他在工商银行有1万元的存款。)

②定金、保证金:在法律英语中,deposit也可用来表示在交易或合同中作为担保或预付款而支付的钱款。例如,“The shop undertook to keep the goods for me provided that I paid a deposit.”(商店答应,倘若我付定金就给我保留这批货。)

以下是相关法律词汇在特定语境中的使用示例图片:

通过以上整理,我们可以更清晰地理解这些常用法律英语词汇在法律语境中的多重含义,从而更准确地运用它们进行法律交流和表达。

Copyright © 2019- axer.cn 版权所有 湘ICP备2023022495号-12

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务