您好,欢迎来到尔游网。
搜索
您的当前位置:首页法律英语常见短语之save/except (for)/unless

法律英语常见短语之save/except (for)/unless

来源:尔游网

有网友碰到这样的问题“法律英语常见短语之save/except (for)/unless”。小编为您整理了以下解决方案,希望对您有帮助:

解决方案1:

法律英语常见短语之save/except (for)/unless

一、基本含义

save:在普通英语中常用作动词,意为“挽救”、“节约”等。但在英文合同中,save通常用作连词,表示“除……外”,与except (for)含义相同。except (for):表示“除……外”,常用于排除某些特定情况或条件。unless:与save和except (for)意思相近,表示“除非”,后常跟短语或条件句。

二、用法及例句

Save/Except与as (is) provided/stipulated连用

在此情况下,save和except均表示“除非另有规定”,与as (is) provided/stipulated连用,构成一种常见的法律英语表达。

例句:

Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract.

翻译:除非本合同另有规定,各方负责自身为准备、谈判和签署合同所花费的律师和其他专业服务费用。

Except as stipulated in Article 255 of this code, where a total loss occurs to the subject matter insured and the full insured amount is paid, the insurer shall acquire the full right to the subject matter insured.

翻译:除本法第二百五十五条的规定之外,保险标的发生全损,保险人支付全部保险金额的,取得对保险标的的全部权利。

Save/Except+介词+名词

Save和except后可直接跟介词短语,表示排除的特定对象或情况。

例句:

The directors of the Company shall not be required to be elected at each annual general meeting, but shall (save for any executive chairman and any managing director) be subject to retirement by rotation in such manner and at such frequency as the bye-laws of the Company may provide.

翻译:本公司之董事毋须于每次股东周年大会上膺选,惟须(任何执行或任何董事总经理除外)按照本公司章程细则所规定之方式及频率轮值退任。

Notwithstanding any other provision of this Contract, except for breach of confidentiality obligations or infringement of the other Party’s IPR, neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract.

翻译:无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向另一方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任,但该方有违反保密义务或侵犯知识产权情形的除外。

Save/Except that/Unless+句子

Save、except that和unless后均可跟从句,表示排除的特定条件或情况。

例句:

Both Parties agree, any disclosure of the Confidential Information to any other third party is not permitted save that such third party has the obligation to fulfil part of the Work herein and has committed to keep confidential the Confidential Information.

翻译:双方同意,保密信息不得披露给任何第三方,但如果第三方有义务完成本协议下部分工作且承诺对保密信息保密的除外。

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with Schedule A, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A (Definitions and Interpretation) or Schedule B (Special Terms) as the case may be.

翻译:除本合同条款或上下文另有所指,本合同应根据附录一进行解释,本合同的定义见附录一(定义和解释)或附录二(特别条款),以适用者为准。(注意:此例句与上文重复,但为展示unless的用法,故再次列出。)

三、总结

Save、except (for)和unless在法律英语中均表示“除……外”或“除非”的意思,但具体用法和语境有所不同。Save和except (for)后常跟名词性短语或介词短语,表示排除的特定对象或情况;而unless后常跟短语或条件句,表示排除的特定条件。在实际使用中,应根据具体语境和合同条款选择合适的表达方式,以确保合同的准确性和严谨性。

Copyright © 2019- axer.cn 版权所有 湘ICP备2023022495号-12

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务